Deutsch English Français Italiano

 Druckfähige Seite  Druckfähige Seite

 Home  Home                   Vorherige Seite  Vorherige Seite         Nächste Seite  Nächste Seite

Als Favorit speichern  Bookmark this site

Zurück zur LOKALISIERUNG Modul 2-A : Lokalisierung von Software und Webseiten








 




Im Anschluss an eine mögliche Rentabilitätsrechnung über das Lokalisierungsprojekt lokalisert Software in Europe die Software, die Trainingskurse über die Software, als auch die Webseiten von Softwarehestellern und Web Application Service Providern.

Unsere Lokalisierungs- u. Übersetzungs Services werden im Rahmen einer rigorosen Projekt-Management Methode erbracht:

  • Evaluierung u. Suche nach bereits lokaliserten Komponenten
  • Unsere Vorschläge sind klar und detailliert, keine bösen Überraschungen hinsichtlich des Preises.

  • Abstimmung der Planung mit dem Softwarehersteller
  • Die Terminpläne werden regelmässig aktualisiert, um neue Anforderungen berücksichtigen zu können, und ungeplante Verzögerungen zu vermeiden, z. B. im Falle einer gleichzeitigen Einführung in mehreren Ländern.

  • Vorbereitung der Übersetzungsumgebung und Glossaries
  • • Vorbereitung, Überprüfung und Markieren der Dateien und Templates, der Grafikausgabe, Validierung des Volumens.
    • Implementierung einer SLDX- oder Trados-Übersetzungsumgebung, und einer Referenzseite über die betroffenen Webseiten.
    • Das Zurverfügungstellen von Übersetzungsspeichern und Glossaries an alle Übersetzer sowie deren Update in Echtzeit garantiert die maximale Konsistenz der Übersetzung.

  • Übersetzung der Software oder Webseite
  • • Übersetzung von User-Interface, Help Files, Benutzerhandbuch und Trainingsmaterial über die Software.
    • Übersetzung der Texte, Grafiken und Tags der Webseite.
    • Adaptation der Grafiken in verschiedenen Codes, HTML, Javascript, php, asp, etc.

  • Funktionale Lokalisierung
  • • Anpassung der Softwarefunktionalität und Daten an die Praktiken und gesetzlichen Voraussetzungen der betroffenen Länder hinsichtlich : Darstellung von Datum und Uhrzeit, Messwerte, Zahlenformate und Währungen, Beispielsdaten, etc.
    • Anpassung der Hypertextlinks der Webseite an lokale Daten.

  • Lokalisierung der Verpackung
  • Für verpackte Software, die Übersetzung der mitgelieferten Dokumente und Formulare, der Beschreibung auf der Verpackung (Box), sowie die Anpassung von Farbe, Grafik, und rechtlicher Hinweise bezogen auf lokale Praktiken.

  • Lokalisierung von Multimedia-Inhalten
  • • Übersetzung von Videos, Audio Inhalten und Bildern
    • Koordination der technischen Produktion: Abmischung, Editieren, Vertonung, Produktion von Untertiteln, etc.
    • Empfehlungen zur Anpassung von Inhalten an lokale Daten und Kultur

  • Integration von lokalen Inhalten
  • • Neuerstellung des Software User-Interface
    • Überprüfung der Links, der Daten und Formate
    • Verifizierung und Anpassung der Länge von Character Strings

  • Komplette Tests über funktionale und linguistische Qualität (QA)
  • Durch die Scripts der Quellversion und die Werkzeuge wie HtmlQA und HelpQA stellen wir sicher, daß sämtliche Funktionen der Software oder Webseite voll aktiv sind, außerdem werden rigorose Tests über die Qualität von Übersetzung und Rechtschreibung erstellt.

  • Projektkontrolle und Berichtswesen
  • Der Softwarehersteller erhält wöchentlich einen Report über den Status seines Projektes und kann jederzeit mit dem verantwortlichen Projekt Manager in Kontakt treten. Darüberhinaus werden von uns regelmässige Meetings oder Telefonkonferenzen aufgesetzt.

  • Registrierung von Domain Namen, Site Referencing und Hosting
  • • Domain Namen werden in den verschiedenen europäischen Ländern registriert
    • Die Seite wird in Suchmaschinen und Internet Directories referenziert und indexiert
    • Das Hosting von Webseiten bieten wir im Rahmen unserer Service Partner Management Services an.

  • Aktualisierung von lokalisierten Webseiten
  • Im Rahmen unserer Vereinbarungen zur Webseitenunterstützung, und durch den Einsatz von äusserst performanten Technologien werden Änderungen des Softwareherstellers ohne Verzögerungen lokalisert und in die lokale Seite eingefügt..

    Bei Bedarf, gibt Software in Europe technische Empfehlungen über Änderungen der internationalen Seite, z.B. Anpassung an die Lokalisierung. Darüberhinaus bieten wir komplette Webseiten- und Anwendungsentwicklung Services für Softwarhersteller oder ihrer Niederlassungen in Europa an.


      Das Software in Europe "Plus" :

     

  •   Erste Wahl bei der Optimierung der Erstinvestition für die Lokalisierung
    Lokalisierungen stellen für kleinere und mittlere Softwarehersteller, die ihr Geschäft in Europa ausweiten möchten, noch immer einen der grössten Kostenblöcke dar. Als Software Professionals können wir Ihnen eine Einschätzung über Ihr Verkaufspotential der lokalisierten Software geben. Fallweise sind wir auch in der Lage eine Lokalisierung unter Lizenzvereinbarungen anzubieten, bei geringerer Erstinvestition und der Bezahlung von Royalties auf jede verkaufte, lokalisierte Version.

  •   Das richtige technologische Know How
    Die technischen Consultants von Software in Europe sind durchwegs erfahrene Projekt-Entwickler und Projekt-Manager. Sie beherrschen die verschiedenen Sprachen und Technologien der Softwareentwicklung, wie HTML, ASP oder PHP Formate, und benutzen die professionellsten Umgebungen die der Markt jeweils bietet, wie zur Zeit Dreamweaver or Java.

  •   Performante IT-Infrastruktur
    Durch den Einsatz der SDLX-Umgebung von SDL, eine der performantesten Computer Aided Translation Plattformen am Markt, bieten wir Ihnen :
    •  Maximale Konsistenz der finalen Übersetzung
    •  Verschiedene Formate von wiederbenutzbaren Übersetzungsspeichern (Trados, TMX2) die speziell das Archivieren und die Wiederbenutzung des bereits übersetzten Materials für zukünftige Übersetzungen erlauben
    •  Einfache Übersetzung und Neuerstellung der User-Interfaces aus Windows 32-bits executables
    •  Unterstützung der verschiedenen Ausgabeformate wie HTML, XML, SGML, PPT, FrameMaker, etc.
    •  Spürbare Reduzierung der Anzahl Tage und Kosten für Übersetzungen.

  •     Vorherige Seite  Vorherige Seite                                       Nächste Seite  Nächste Seite

    Software in Europe ® - Deutschland: +49 172 947 1994
    Software in Europe ® - France: +33 (0)8 71 18 21 41
    Software in Europe ® - Italia: +39 335 742 5618
    Software in Europe ® - UK: +44 (0)1 793 703 128


    Design: Software in Europe