Im Anschluss an eine mögliche
Rentabilitätsrechnung
über das Lokalisierungsprojekt lokalisert Software in Europe die
Software,
die
Trainingskurse über die Software, als auch die
Webseiten von
Softwarehestellern und Web Application Service Providern.
Unsere Lokalisierungs- u. Übersetzungs Services werden im Rahmen einer
rigorosen Projekt-Management Methode erbracht:
|
Evaluierung u. Suche nach bereits lokaliserten
Komponenten |
Unsere Vorschläge sind klar und detailliert,
keine bösen Überraschungen hinsichtlich des Preises.
|
Abstimmung der Planung mit dem Softwarehersteller |
Die Terminpläne werden regelmässig aktualisiert,
um neue Anforderungen berücksichtigen zu können, und ungeplante Verzögerungen
zu vermeiden, z. B. im Falle einer gleichzeitigen Einführung in mehreren
Ländern.
|
Vorbereitung der Übersetzungsumgebung und Glossaries |
• Vorbereitung, Überprüfung und Markieren der Dateien und Templates,
der Grafikausgabe, Validierung des Volumens.
• Implementierung einer SLDX- oder Trados-Übersetzungsumgebung,
und einer Referenzseite über die betroffenen Webseiten.
• Das Zurverfügungstellen von Übersetzungsspeichern und Glossaries an alle
Übersetzer sowie deren Update in Echtzeit garantiert die maximale Konsistenz
der
Übersetzung.
|
Übersetzung der Software oder Webseite |
• Übersetzung von User-Interface, Help Files, Benutzerhandbuch
und Trainingsmaterial über die Software.
• Übersetzung der Texte, Grafiken und Tags der Webseite.
• Adaptation der Grafiken in verschiedenen Codes, HTML, Javascript,
php,
asp, etc.
|
Funktionale Lokalisierung |
• Anpassung der Softwarefunktionalität und Daten an die Praktiken
und gesetzlichen Voraussetzungen der betroffenen Länder hinsichtlich
: Darstellung von Datum und Uhrzeit, Messwerte, Zahlenformate und Währungen,
Beispielsdaten, etc.
• Anpassung der Hypertextlinks der Webseite an lokale Daten.
|
Lokalisierung der Verpackung |
Für verpackte Software, die Übersetzung
der mitgelieferten Dokumente und Formulare, der Beschreibung auf der Verpackung
(Box), sowie die Anpassung von Farbe, Grafik, und rechtlicher Hinweise bezogen
auf lokale Praktiken.
|
Lokalisierung von Multimedia-Inhalten |
• Übersetzung von Videos, Audio Inhalten und Bildern
• Koordination der technischen Produktion: Abmischung, Editieren,
Vertonung,
Produktion von Untertiteln, etc.
• Empfehlungen zur Anpassung von Inhalten an lokale Daten und Kultur
|
Integration von lokalen Inhalten |
• Neuerstellung des Software User-Interface
• Überprüfung der Links, der Daten und Formate
• Verifizierung und Anpassung der Länge von Character
Strings
|
Komplette Tests über funktionale und linguistische
Qualität (QA) |
Durch die Scripts der Quellversion und die Werkzeuge
wie HtmlQA und HelpQA stellen wir sicher, daß sämtliche
Funktionen der Software oder Webseite voll aktiv
sind, außerdem werden rigorose Tests über die Qualität
von Übersetzung und Rechtschreibung erstellt.
|
Projektkontrolle und Berichtswesen |
Der Softwarehersteller erhält wöchentlich einen Report
über den Status seines Projektes und kann jederzeit mit dem verantwortlichen
Projekt Manager in Kontakt treten. Darüberhinaus werden von uns regelmässige
Meetings oder Telefonkonferenzen aufgesetzt.
|
Registrierung von Domain Namen, Site Referencing
und Hosting |
• Domain Namen werden in den verschiedenen europäischen Ländern registriert
• Die Seite wird in Suchmaschinen und
Internet
Directories referenziert und indexiert
• Das Hosting von Webseiten bieten wir im Rahmen unserer
Service
Partner Management Services an.
|
Aktualisierung von lokalisierten Webseiten |
Im Rahmen unserer Vereinbarungen zur Webseitenunterstützung,
und durch den Einsatz von äusserst performanten Technologien werden Änderungen
des Softwareherstellers ohne Verzögerungen lokalisert und in die lokale Seite
eingefügt..
Bei Bedarf, gibt Software in Europe technische Empfehlungen über Änderungen
der internationalen Seite, z.B. Anpassung an die Lokalisierung. Darüberhinaus
bieten wir komplette Webseiten- und Anwendungsentwicklung Services für Softwarhersteller
oder ihrer Niederlassungen in Europa an.
Das
Software in Europe "Plus" :
Erste Wahl
bei der Optimierung der Erstinvestition für die Lokalisierung
Lokalisierungen stellen für kleinere und mittlere Softwarehersteller, die
ihr Geschäft in Europa ausweiten möchten, noch immer einen der grössten
Kostenblöcke dar. Als Software Professionals können wir Ihnen eine
Einschätzung über Ihr Verkaufspotential der lokalisierten Software
geben. Fallweise sind wir auch in der Lage eine Lokalisierung unter Lizenzvereinbarungen
anzubieten, bei geringerer Erstinvestition und der Bezahlung von Royalties auf
jede verkaufte, lokalisierte Version.
Das richtige
technologische Know How
Die technischen Consultants von Software in Europe sind durchwegs erfahrene
Projekt-Entwickler und Projekt-Manager. Sie beherrschen die verschiedenen Sprachen
und Technologien der Softwareentwicklung, wie HTML, ASP oder PHP Formate, und
benutzen die professionellsten Umgebungen die der Markt jeweils bietet, wie
zur Zeit Dreamweaver or Java.
Performante
IT-Infrastruktur
Durch den Einsatz der SDLX-Umgebung von SDL, eine der performantesten Computer
Aided Translation Plattformen am Markt, bieten wir Ihnen :
• Maximale Konsistenz der finalen Übersetzung
• Verschiedene Formate von wiederbenutzbaren Übersetzungsspeichern
(Trados, TMX2) die speziell das Archivieren und die Wiederbenutzung des bereits
übersetzten Materials für zukünftige Übersetzungen erlauben
• Einfache Übersetzung und Neuerstellung der User-Interfaces
aus Windows 32-bits executables
• Unterstützung der verschiedenen Ausgabeformate wie HTML,
XML, SGML, PPT, FrameMaker, etc.
• Spürbare Reduzierung der Anzahl Tage und Kosten für Übersetzungen.