After having conducted a survey on the
return
on investment of the localization projects, Software in Europe localizes the
software, the
training courses on software, and the
Web sites
of the software publishers and Web application service providers. Our localization and translation services are delivered using rigorous
project management
methodology :
|
Project evaluation and search of already localized
components |
The propositions provided are clear and detailed,
no unexpected surprises in terms of over budgeting, project delays, etc.
|
Plan in Tune with the software publisher |
The schedule is regularly communicated and updated
in order to review modifications or new demands and prevent unexpected surprises
on the project time-frame or in the case of simultaneous launches in several countries.
|
Preparation of the translation environment and glossaries |
• Preparation, control and marking of the files and templates, graphics
extraction, validation of the volume.
• Implementation of an SLDX or Trados translation environment, and
of a reference site for what concerns Web sites.
• The utilization of translation memories and glossaries supplied to
all translators and updated in real time guarantees the consistency of the translation.
|
Translation of the software or Web site |
• Translation of the user interface, help files, user manuals and training
materials of the software.
• Translation of the texts, graphics and tags of the Web site.
• Adaptation of the graphics in various codes, HTML, javascript, php,
asp, etc.
• Adaptation of the software functionalities and data so that they
are relevant and compliant with the laws and practices of the concerned countries
: time and date display, measure system, format of the numbers and currencies,
example data, etc.
• Adaptation of the hypertext links of the Web site according to
local data.
|
Localization of the packaging |
For packaged software, translation of the documents
and forms included with the product, the packaging, adaptation of some
parameters such as the colors, the graphics or
some legal phrases to what is more culturally acceptable.
|
Localization of the multimedia contents |
• Translation of videos, audio contents and images
• Management of the technical production: mixing, editing, sound dubbing,
subtitling, etc.
• Recommendation to adapt the content to local
data
and culture
|
Integration of the localized contents |
• Rebuild of the software user interface
• Control of the links, the data and the format
• Verification and adaptation of the length of the character strings
|
Complete tests of functional and linguistic quality
(QA) |
The scripts of the source version and tools such
as HtmlQA and HelpQA ensure that all of the software
or Web site functions
are active, while rigorous tests are made on the translation and spelling quality.
|
Reporting and project control |
The software publisher receives a weekly report informing him
about the status of his project, and may contact the responsible person. In addition,
meetings or conference calls are set up on a regular basis.
|
Domain names registration, site referencing and hosting |
• The domain names are registered in the various European countries
• The site is referenced and indexed in the search engines and Internet
directories
• The site hosting is managed in the frame of our
service
suppliers management services.
|
Updates of localized Web sites |
In the frame of our Web site support agreements, the changes made
by the software publisher to its sites are localized and incorporated with no
delay in the local sites, thanks to the use of performing technologies.
In case it is required, Software in Europe delivers some technical recommendations
on the changes required to the software to make it internationalized, i.e. adapted
to localization. Finally, we carry out complete
Web site and application development services for software publishers
or their subsidiaries in Europe.
The
Software in Europe "plus" :
Original propositions
designed to reduce your initial localization investment
Localization is one of the areas that has a substantial impact on budgets of
small/medium size software publishers developing their business in Europe. As
software professionals, we work with you to estimate the sales potential of
the localized versions of your software, and when possible we propose you a
localization contract with a reduced initial investment and the payment of royalties
on each localized release sold.
A true technological
know how
The Software in Europe technical consultants are experienced project developers
and managers. They perfectly understand the languages and techniques of
software development, they master the HTML, ASP or PHP formats and they use
the professional environments found on the market such as Dreamweaver or Java.
A performing
IT infrastructure
The utilization of the SDLX environment from SDL, one of the most performing
computer aided translation platforms on the market, allows :
• An increased consistency of the final translation
• Various formats of reusable translation memories (Trados, TMX2)
allowing in particular to keep and reuse the already translated materials for
future localizations
• An easy translation and rebuild of the user interfaces from the
Windows 32-bits executables
• The support of numerous output formats, HTML, XML, SGML, PPT,
FrameMaker, etc.
• A significant decrease of the costs and translation delays.